Um era Francês ou, pelo menos, francófono.
O outro era Inglês ou, pelo menos, anglófono.
Dialogavam em inglês sobre um livro de um escritor português que um deles trazia na mão.
O escritor português era José Saramago.
O livro do escritor português era "A Viagem do Elefante".
O livro era em português.
O dono do livro tinha, igualmente, um Dicionário Larousse Francês-Português.
- Acho que é o último dele, dizia o que não era dono do livro.
- Não sei, dizia o dono do livro.
Abriu o livro, marcado por um cartão de uma empresa portuguesa mas escrito em inglês, e assinalou uma passagem para o outro ler.
- Não percebo nada do que escreve ... é tudo seguido, dizia o que não era dono do livro.
- Acho que as novas frases começam por letra maiúscula; não tenho a certeza, dizia o dono do livro.
Podia-lhes ter dito para lerem os Cadernos de Saramago; exactamente porque são cadernos, diários (ou quase), com sinais de pontuação e até erros de escrita, como o comum dos mortais, e não livros, de um escritor completamente endeusado, escrevendo de uma maneira agramatical e ensinado nas escolas, sem que os alunos possam utilizar, na prática, o seu método de escrita, porque correm o risco de lhes riscarem o trabalho de alto a baixo e levarem um redondinho zero por não saberem escrever ... mas não disse, ainda me consideravam uma portuguesa que daria um case study, vocês sabem como os estrangeiros fazem imensos estudos sobre tudo, além disso EU tinha chegado ao destino.
8 comentários:
Por acaso aprecio a escrita do Saramago! Obriga-nos a estar atentos para podermos seguir a estória sem erros ou problemas!
Não vou discutir o pormenor de ser dado na escola de uma forma "agramatical" e não passível de ser usada na escola ou na vida real! Porque alguém os ensina a escrever com os x e os k todos como eles fazem. Eu não sou...
Beijinhos
MRPereira: Por acaso viste aqui escrito que eu não gostava da escrita de Saramago? Por acaso até gosto da sua poesia e do que escreve nos Cadernos de Saramago.
Os X e os K não são erros de gramática, são erros ortográficos;
quem os ensina a escrever assim? Eles mesmos aprendem uns com os outros! Eu não escrevo assim, mas até acho que tu poderás escrever. ;)
Podes ter a certeza que se escreverem assim nos trabalhos escolares, são riscados de alto a baixo.
E o mais arrepiante disto tudo, é que hoje, nas escolas, ninguém lê nada que seja mais profundo que os resumos e análises pré-cozinhadas que se encontram aos pontapés na net, em vez de se lerem os livros MESMO.
Os alunos não têm hábitos de leitura nenhuns e no 12º ano a obra de Saramago é-lhes dada para ser estudada, logo com o Memorial do Convento, que deve ser dos mais densos na forma característica de Saramago escrever... isto é de doidos, completamente, irra!
"Um era Francês ou, pelo menos, francófono.
O outro era Inglês ou, pelo menos, anglófono".
E o escritor é "espanhófono".
Vê se não é.
bom dia Gi
Pitanga Doce: Ahahahahaha!
Gosto dos livros do Saramago e confeco que as vezes fico cansada de ler uma frase sem pontuacao. E preciso ter folego :)
Gi
fizeste muito bem...em Paris ou Londres temos que nos virar para saber alguma coisa e levamos de ca a lição sabida, por isso deixa-os vasculhar, a vasculhar também se aprende
:-)
Oh Pitanga, a 'postadora' é Gióflaga.
Agora tu, oh morena: adorei o agramatical.
Aqui que a minha cunahda não nos ouve, se calhar haveria muitos professores que não reparariam em nada...
Enviar um comentário